Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - yildizimi da atayim da tam olsun

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Tilmeldt af Alejandra83
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yildizimi da atayim da tam olsun

Titel
I'll throw in my star, so it'll be complete
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Maj 2008 19:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2008 22:15

merdogan
Antal indlæg: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maj 2008 22:36

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maj 2008 22:54

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maj 2008 03:35

kafetzou
Antal indlæg: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maj 2008 09:12

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maj 2008 14:58

brc1515
Antal indlæg: 1
because this sentences can't be with future

4 Maj 2008 16:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maj 2008 15:17

lemur
Antal indlæg: 5
throw in my star??

6 Maj 2008 17:53

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?