Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yildizimi da atayim da tam olsun

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
yildizimi da atayim da tam olsun
Testo
Aggiunto da Alejandra83
Lingua originale: Turco

yildizimi da atayim da tam olsun

Titolo
I'll throw in my star, so it'll be complete
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Maggio 2008 19:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2008 22:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maggio 2008 22:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maggio 2008 22:54

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maggio 2008 03:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maggio 2008 09:12

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maggio 2008 14:58

brc1515
Numero di messaggi: 1
because this sentences can't be with future

4 Maggio 2008 16:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maggio 2008 15:17

lemur
Numero di messaggi: 5
throw in my star??

6 Maggio 2008 17:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?