Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yildizimi da atayim da tam olsun

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
yildizimi da atayim da tam olsun
Texto
Enviado por Alejandra83
Língua de origem: Turco

yildizimi da atayim da tam olsun

Título
I'll throw in my star, so it'll be complete
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Maio 2008 19:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Maio 2008 22:15

merdogan
Número de mensagens: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maio 2008 22:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maio 2008 22:54

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maio 2008 03:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maio 2008 09:12

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maio 2008 14:58

brc1515
Número de mensagens: 1
because this sentences can't be with future

4 Maio 2008 16:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maio 2008 15:17

lemur
Número de mensagens: 5
throw in my star??

6 Maio 2008 17:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?