Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - yildizimi da atayim da tam olsun

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Skrevet av Alejandra83
Kildespråk: Tyrkisk

yildizimi da atayim da tam olsun

Tittel
I'll throw in my star, so it'll be complete
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Mai 2008 19:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mai 2008 22:15

merdogan
Antall Innlegg: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mai 2008 22:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mai 2008 22:54

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mai 2008 03:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mai 2008 09:12

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mai 2008 14:58

brc1515
Antall Innlegg: 1
because this sentences can't be with future

4 Mai 2008 16:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mai 2008 15:17

lemur
Antall Innlegg: 5
throw in my star??

6 Mai 2008 17:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?