Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yildizimi da atayim da tam olsun

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yildizimi da atayim da tam olsun
본문
Alejandra83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yildizimi da atayim da tam olsun

제목
I'll throw in my star, so it'll be complete
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 22:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

2008년 5월 3일 22:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

2008년 5월 3일 22:54

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

2008년 5월 4일 03:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

2008년 5월 4일 09:12

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

2008년 5월 4일 14:58

brc1515
게시물 갯수: 1
because this sentences can't be with future

2008년 5월 4일 16:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

2008년 5월 6일 15:17

lemur
게시물 갯수: 5
throw in my star??

2008년 5월 6일 17:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?