Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yildizimi da atayim da tam olsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yildizimi da atayim da tam olsun
हरफ
Alejandra83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yildizimi da atayim da tam olsun

शीर्षक
I'll throw in my star, so it'll be complete
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Validated by lilian canale - 2008年 मे 7日 19:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 3日 22:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

2008年 मे 3日 22:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

2008年 मे 3日 22:54

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

2008年 मे 4日 03:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

2008年 मे 4日 09:12

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

2008年 मे 4日 14:58

brc1515
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
because this sentences can't be with future

2008年 मे 4日 16:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

2008年 मे 6日 15:17

lemur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
throw in my star??

2008年 मे 6日 17:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?