Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yildizimi da atayim da tam olsun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yildizimi da atayim da tam olsun
テキスト
Alejandra83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yildizimi da atayim da tam olsun

タイトル
I'll throw in my star, so it'll be complete
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 7日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 22:15

merdogan
投稿数: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

2008年 5月 3日 22:36

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

2008年 5月 3日 22:54

cesur_civciv
投稿数: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

2008年 5月 4日 03:35

kafetzou
投稿数: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

2008年 5月 4日 09:12

cesur_civciv
投稿数: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

2008年 5月 4日 14:58

brc1515
投稿数: 1
because this sentences can't be with future

2008年 5月 4日 16:32

kafetzou
投稿数: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

2008年 5月 6日 15:17

lemur
投稿数: 5
throw in my star??

2008年 5月 6日 17:53

kafetzou
投稿数: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?