Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - yildizimi da atayim da tam olsun

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
yildizimi da atayim da tam olsun
Metin
Öneri Alejandra83
Kaynak dil: Türkçe

yildizimi da atayim da tam olsun

Başlık
I'll throw in my star, so it'll be complete
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2008 19:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mayıs 2008 22:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mayıs 2008 22:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mayıs 2008 22:54

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mayıs 2008 03:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mayıs 2008 09:12

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mayıs 2008 14:58

brc1515
Mesaj Sayısı: 1
because this sentences can't be with future

4 Mayıs 2008 16:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mayıs 2008 15:17

lemur
Mesaj Sayısı: 5
throw in my star??

6 Mayıs 2008 17:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?