Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yildizimi da atayim da tam olsun

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
yildizimi da atayim da tam olsun
טקסט
נשלח על ידי Alejandra83
שפת המקור: טורקית

yildizimi da atayim da tam olsun

שם
I'll throw in my star, so it'll be complete
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 מאי 2008 19:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מאי 2008 22:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 מאי 2008 22:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 מאי 2008 22:54

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 מאי 2008 03:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 מאי 2008 09:12

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 מאי 2008 14:58

brc1515
מספר הודעות: 1
because this sentences can't be with future

4 מאי 2008 16:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 מאי 2008 15:17

lemur
מספר הודעות: 5
throw in my star??

6 מאי 2008 17:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?