Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yildizimi da atayim da tam olsun

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
yildizimi da atayim da tam olsun
Текст
Публікацію зроблено Alejandra83
Мова оригіналу: Турецька

yildizimi da atayim da tam olsun

Заголовок
I'll throw in my star, so it'll be complete
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Затверджено lilian canale - 7 Травня 2008 19:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2008 22:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Травня 2008 22:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Травня 2008 22:54

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Травня 2008 03:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Травня 2008 09:12

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Травня 2008 14:58

brc1515
Кількість повідомлень: 1
because this sentences can't be with future

4 Травня 2008 16:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Травня 2008 15:17

lemur
Кількість повідомлень: 5
throw in my star??

6 Травня 2008 17:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?