Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - yildizimi da atayim da tam olsun

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekst
Wprowadzone przez Alejandra83
Język źródłowy: Turecki

yildizimi da atayim da tam olsun

Tytuł
I'll throw in my star, so it'll be complete
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Maj 2008 19:38





Ostatni Post

Autor
Post

3 Maj 2008 22:15

merdogan
Liczba postów: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Maj 2008 22:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Maj 2008 22:54

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Maj 2008 03:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Maj 2008 09:12

cesur_civciv
Liczba postów: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Maj 2008 14:58

brc1515
Liczba postów: 1
because this sentences can't be with future

4 Maj 2008 16:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Maj 2008 15:17

lemur
Liczba postów: 5
throw in my star??

6 Maj 2008 17:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?