Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - yildizimi da atayim da tam olsun

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Submitted by Alejandra83
Source language: Turkish

yildizimi da atayim da tam olsun

Title
I'll throw in my star, so it'll be complete
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Last validated or edited by lilian canale - 7 May 2008 19:38





Latest messages

Author
Message

3 May 2008 22:15

merdogan
Number of messages: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 May 2008 22:36

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 May 2008 22:54

cesur_civciv
Number of messages: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 May 2008 03:35

kafetzou
Number of messages: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 May 2008 09:12

cesur_civciv
Number of messages: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 May 2008 14:58

brc1515
Number of messages: 1
because this sentences can't be with future

4 May 2008 16:32

kafetzou
Number of messages: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 May 2008 15:17

lemur
Number of messages: 5
throw in my star??

6 May 2008 17:53

kafetzou
Number of messages: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?