Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yildizimi da atayim da tam olsun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
yildizimi da atayim da tam olsun
Tekstur
Framborið av Alejandra83
Uppruna mál: Turkiskt

yildizimi da atayim da tam olsun

Heiti
I'll throw in my star, so it'll be complete
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Góðkent av lilian canale - 7 Mai 2008 19:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2008 22:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 Mai 2008 22:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 Mai 2008 22:54

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 Mai 2008 03:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 Mai 2008 09:12

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 Mai 2008 14:58

brc1515
Tal av boðum: 1
because this sentences can't be with future

4 Mai 2008 16:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 Mai 2008 15:17

lemur
Tal av boðum: 5
throw in my star??

6 Mai 2008 17:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?