Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Old græsk-Portugisisk brasiliansk - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Old græskPortugisisk brasiliansk

Titel
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Tekst
Tilmeldt af tatipera.rj
Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Bemærkninger til oversættelsen
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

Titel
Abraço-vos
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Borges
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Bemærkninger til oversættelsen
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 14 Marts 2009 04:29