Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka antikva-Brazil-portugala - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikvaBrazil-portugala

Titolo
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Teksto
Submetigx per tatipera.rj
Font-lingvo: Greka antikva

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Rimarkoj pri la traduko
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

Titolo
Abraço-vos
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Rimarkoj pri la traduko
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 14 Marto 2009 04:29