Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Starogrčki-Portugalski brazilski - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: StarogrčkiPortugalski brazilski

Natpis
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Tekst
Podnet od tatipera.rj
Izvorni jezik: Starogrčki

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Napomene o prevodu
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

Natpis
Abraço-vos
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Borges
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Napomene o prevodu
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Poslednja provera i obrada od Angelus - 14 Mart 2009 04:29