Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 고대 그리스어-브라질 포르투갈어 - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어브라질 포르투갈어

제목
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
본문
tatipera.rj에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
이 번역물에 관한 주의사항
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

제목
Abraço-vos
번역
브라질 포르투갈어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
이 번역물에 관한 주의사항
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 14일 04:29