Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec antic-Portuguès brasiler - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Grec anticPortuguès brasiler

Títol
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Text
Enviat per tatipera.rj
Idioma orígen: Grec antic

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Notes sobre la traducció
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

Títol
Abraço-vos
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Borges
Idioma destí: Portuguès brasiler

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Notes sobre la traducció
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Darrera validació o edició per Angelus - 14 Març 2009 04:29