Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oudgrieks-Braziliaans Portugees - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OudgrieksBraziliaans Portugees

Titel
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Tekst
Opgestuurd door tatipera.rj
Uitgangs-taal: Oudgrieks

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Details voor de vertaling
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

Titel
Abraço-vos
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Borges
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Details voor de vertaling
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 14 maart 2009 04:29