Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Altgriechisch-Brasilianisches Portugiesisch - ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην...
Text
Übermittelt von
tatipera.rj
Herkunftssprache: Altgriechisch
ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην εν κυÏιω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εÏαστος ο οικονομος της πολεως και κουαÏτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηÏιξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηÏυγμα ιησου χÏιστου κατα αποκαλυψιν μυστηÏιου χÏονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Bemerkungen zur Übersetzung
esse é um texto da bÃblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.
tradução para português brasileiro.
Titel
Abraço-vos
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Borges
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Bemerkungen zur Übersetzung
1 - No versÃculo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.
2 - "O que vos dinamiza também firma": Na lÃngua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partÃcula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Angelus
- 14 März 2009 04:29