Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego antiguo-Portugués brasileño - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Griego antiguoPortugués brasileño

Título
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Texto
Propuesto por tatipera.rj
Idioma de origen: Griego antiguo

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Nota acerca de la traducción
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

Título
Abraço-vos
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Borges
Idioma de destino: Portugués brasileño

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Nota acerca de la traducción
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Última validación o corrección por Angelus - 14 Marzo 2009 04:29