Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tatipera.rj
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

τίτλος
Abraço-vos
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 14 Μάρτιος 2009 04:29