Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 古希腊语-巴西葡萄牙语 - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 古希腊语巴西葡萄牙语

标题
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
正文
提交 tatipera.rj
源语言: 古希腊语

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
给这篇翻译加备注
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

标题
Abraço-vos
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Borges
目的语言: 巴西葡萄牙语

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
给这篇翻译加备注
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Angelus认可或编辑 - 2009年 三月 14日 04:29