Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 古代ギリシャ語-ブラジルのポルトガル語 - ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην...
テキスト
tatipera.rj様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
翻訳についてのコメント
esse é um texto da bíblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.

tradução para português brasileiro.

タイトル
Abraço-vos
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
翻訳についてのコメント
1 - No versículo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.

2 - "O que vos dinamiza também firma": Na língua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partícula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 3月 14日 04:29