Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Ancient greek-Kireno cha Kibrazili - ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
tatipera.rj
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek
ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην εν κυÏιω
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εÏαστος ο οικονομος της πολεως και κουαÏτος ο αδελφος
[τω δε δυναμενω υμας στηÏιξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηÏυγμα ιησου χÏιστου κατα αποκαλυψιν μυστηÏιου χÏονοις αιωνιοις σεσιγημενου
Maelezo kwa mfasiri
esse é um texto da bÃblia em grego nestle 26 th. Romanos 16: 22 ao 25.
tradução para português brasileiro.
Kichwa
Abraço-vos
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Borges
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Abraço-vos eu Tértios que escreveu a carta no Senhor.
Abraça-vos Gaios, meu hospedeiro e de toda a igreja. Abraça-vos Érastos, o tesoureiro da cidade e o irmão Quartos.
O que vos dinamiza também firma segundo a minha doutrina também pregada por Jesus Cristo sobre a revelação do mistério ocultado às eras temporais.
Maelezo kwa mfasiri
1 - No versÃculo 25 tentei uma tradução diferente, bastante literal. Creio estar correta mas, evidentemente, não tenho certeza sobre sua precisão. Que sirva como uma nova abordagem.
2 - "O que vos dinamiza também firma": Na lÃngua grega antiga é comum expressar idéias de sentido oposto na mesma frase, como que buscando o meio termo. No caso diz "Por um lado dinamiza, pôe em movimento, por outro também firma, torna estável". A presença da partÃcula δε (em τω δε δυναμενω) corrobora esta tese.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Angelus
- 14 Mechi 2009 04:29