Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Spansk - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSpanskRumænsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Tilmeldt af gazpacho
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Oversættelse
Spansk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Bemærkninger til oversættelsen
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Senest valideret eller redigeret af guilon - 1 Juli 2008 20:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juni 2008 15:06

guilon
Antal indlæg: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juni 2008 17:47

italo07
Antal indlæg: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juni 2008 02:17

pirulito
Antal indlæg: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).