Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Spansk - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab
Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Tilmeldt af
gazpacho
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Titel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Oversættelse
Spansk
Oversat af
italo07
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Bemærkninger til oversættelsen
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 1 Juli 2008 20:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Juni 2008 15:06
guilon
Antal indlæg: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Juni 2008 17:47
italo07
Antal indlæg: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Juni 2008 02:17
pirulito
Antal indlæg: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).