Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Kroatisk-Italiensk - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskItaliensk

Kategori Hverdags - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Tekst
Tilmeldt af maria vittoria
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Bemærkninger til oversættelsen
frasi sparse

Titel
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Mimach
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Bemærkninger til oversættelsen
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 15 Februar 2010 16:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Februar 2010 17:50

itgiuliana
Antal indlæg: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"