Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-이탈리아어 - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어이탈리아어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
본문
maria vittoria에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
이 번역물에 관한 주의사항
frasi sparse

제목
forse non lo dimostro ma io sono....mio
번역
이탈리아어

Mimach에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
이 번역물에 관한 주의사항
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 16:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 13일 17:50

itgiuliana
게시물 갯수: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"