Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Italisht - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtItalisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Tekst
Prezantuar nga maria vittoria
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Vërejtje rreth përkthimit
frasi sparse

Titull
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Mimach
Përkthe në: Italisht

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Vërejtje rreth përkthimit
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 15 Shkurt 2010 16:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shkurt 2010 17:50

itgiuliana
Numri i postimeve: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"