Tłumaczenie - Chorwacki-Włoski - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svojeObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje | | Język źródłowy: Chorwacki
zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena! | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| forse non lo dimostro ma io sono....mio | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez Mimach | Język docelowy: Włoski
La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo! | Uwagi na temat tłumaczenia | recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!
You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions> |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 15 Luty 2010 16:52
Ostatni Post | | | | | 13 Luty 2010 17:50 | | | You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!" |
|
|