Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-إيطاليّ - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيإيطاليّ

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
نص
إقترحت من طرف maria vittoria
لغة مصدر: كرواتي

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
ملاحظات حول الترجمة
frasi sparse

عنوان
forse non lo dimostro ma io sono....mio
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Mimach
لغة الهدف: إيطاليّ

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
ملاحظات حول الترجمة
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 15 شباط 2010 16:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 شباط 2010 17:50

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"