Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Italia - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataItalia

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Teksto
Submetigx per maria vittoria
Font-lingvo: Kroata

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Rimarkoj pri la traduko
frasi sparse

Titolo
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Traduko
Italia

Tradukita per Mimach
Cel-lingvo: Italia

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Rimarkoj pri la traduko
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 15 Februaro 2010 16:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2010 17:50

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"