Vertaling - Kroatisch-Italiaans - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svojeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje | | Uitgangs-taal: Kroatisch
zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena! | Details voor de vertaling | |
|
| forse non lo dimostro ma io sono....mio | VertalingItaliaans Vertaald door Mimach | Doel-taal: Italiaans
La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo! | Details voor de vertaling | recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!
You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 15 februari 2010 16:52
Laatste bericht | | | | | 13 februari 2010 17:50 | | | You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!" |
|
|