Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İtalyanca - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİtalyanca

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Metin
Öneri maria vittoria
Kaynak dil: Hırvatça

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frasi sparse

Başlık
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Mimach
Hedef dil: İtalyanca

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
En son Efylove tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 16:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2010 17:50

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"