Tercüme - Hırvatça-İtalyanca - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svojeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje | | Kaynak dil: Hırvatça
zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| forse non lo dimostro ma io sono....mio | | Hedef dil: İtalyanca
La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!
You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions> |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 16:52
Son Gönderilen | | | | | 13 Şubat 2010 17:50 | | | You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!" |
|
|