Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Italskt - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Tekstur
Framborið av maria vittoria
Uppruna mál: Kroatiskt

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Viðmerking um umsetingina
frasi sparse

Heiti
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Umseting
Italskt

Umsett av Mimach
Ynskt mál: Italskt

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Viðmerking um umsetingina
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Góðkent av Efylove - 15 Februar 2010 16:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2010 17:50

itgiuliana
Tal av boðum: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"