Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-イタリア語 - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語イタリア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
テキスト
maria vittoria様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
翻訳についてのコメント
frasi sparse

タイトル
forse non lo dimostro ma io sono....mio
翻訳
イタリア語

Mimach様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
翻訳についてのコメント
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 2月 15日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 13日 17:50

itgiuliana
投稿数: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"