Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-意大利语 - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语意大利语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
正文
提交 maria vittoria
源语言: 克罗地亚语

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
给这篇翻译加备注
frasi sparse

标题
forse non lo dimostro ma io sono....mio
翻译
意大利语

翻译 Mimach
目的语言: 意大利语

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
给这篇翻译加备注
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Efylove认可或编辑 - 2010年 二月 15日 16:52





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 13日 17:50

itgiuliana
文章总计: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"