Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Italien - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateItalien

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Texte
Proposé par maria vittoria
Langue de départ: Croate

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Commentaires pour la traduction
frasi sparse

Titre
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Traduction
Italien

Traduit par Mimach
Langue d'arrivée: Italien

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Commentaires pour la traduction
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Dernière édition ou validation par Efylove - 15 Février 2010 16:52





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2010 17:50

itgiuliana
Nombre de messages: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"