Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Італійська - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаІталійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Текст
Публікацію зроблено maria vittoria
Мова оригіналу: Хорватська

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Пояснення стосовно перекладу
frasi sparse

Заголовок
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Mimach
Мова, якою перекладати: Італійська

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Пояснення стосовно перекладу
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Затверджено Efylove - 15 Лютого 2010 16:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2010 17:50

itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"