Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Bulgarsk - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Tekst
Tilmeldt af
LuF_You
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Bemærkninger til oversættelsen
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Titel
МоÑта ГърциÑ
Oversættelse
Bulgarsk
Oversat af
galka
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk
МОЯТРГЪРЦИЯ
Ðе Ñа твоите морета, които ме омагьоÑват
Морета имат вÑички плажове
Ðито митологиÑта ти, коÑто ме удивлÑва
Митове имат вÑички народи
Ðе е анатомиÑта ти, коÑто ме трогва
Вече Ñъм прибÑгвал до женÑката анатомиÑ
Това, което ме удивлÑва
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоÑта орбита
СпоÑобноÑтта на Ñъдържанието
Без аз да го разбирам.
Bemærkninger til oversættelsen
коментар на автора:
ГърциÑ, в моите Ñтихове, на неопределеноÑÑ‚ Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде едновременно жена и Ñтраната.
Senest valideret eller redigeret af
ViaLuminosa
- 24 Oktober 2008 14:52