Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Български - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиГръцкиБългарски

Категория Поезия

Заглавие
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Текст
Предоставено от LuF_You
Език, от който се превежда: Португалски

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Забележки за превода
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

Заглавие
Моята Гърция
Превод
Български

Преведено от galka
Желан език: Български

МОЯТА ГЪРЦИЯ

Не са твоите морета, които ме омагьосват
Морета имат всички плажове
Нито митологията ти, която ме удивлява
Митове имат всички народи
Не е анатомията ти, която ме трогва
Вече съм прибягвал до женската анатомия
Това, което ме удивлява
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоята орбита
Способността на съдържанието
Без аз да го разбирам.
Забележки за превода
коментар на автора:
Гърция, в моите стихове, на неопределеност трябва да бъде едновременно жена и страната.
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 24 Октомври 2008 14:52