Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-保加利亚语 - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语希腊语保加利亚语

讨论区 诗歌

标题
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
正文
提交 LuF_You
源语言: 葡萄牙语

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
给这篇翻译加备注
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

标题
Моята Гърция
翻译
保加利亚语

翻译 galka
目的语言: 保加利亚语

МОЯТА ГЪРЦИЯ

Не са твоите морета, които ме омагьосват
Морета имат всички плажове
Нито митологията ти, която ме удивлява
Митове имат всички народи
Не е анатомията ти, която ме трогва
Вече съм прибягвал до женската анатомия
Това, което ме удивлява
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоята орбита
Способността на съдържанието
Без аз да го разбирам.
给这篇翻译加备注
коментар на автора:
Гърция, в моите стихове, на неопределеност трябва да бъде едновременно жена и страната.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十月 24日 14:52