Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Bulgare - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Texte
Proposé par
LuF_You
Langue de départ: Portugais
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Commentaires pour la traduction
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Titre
МоÑта ГърциÑ
Traduction
Bulgare
Traduit par
galka
Langue d'arrivée: Bulgare
МОЯТРГЪРЦИЯ
Ðе Ñа твоите морета, които ме омагьоÑват
Морета имат вÑички плажове
Ðито митологиÑта ти, коÑто ме удивлÑва
Митове имат вÑички народи
Ðе е анатомиÑта ти, коÑто ме трогва
Вече Ñъм прибÑгвал до женÑката анатомиÑ
Това, което ме удивлÑва
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоÑта орбита
СпоÑобноÑтта на Ñъдържанието
Без аз да го разбирам.
Commentaires pour la traduction
коментар на автора:
ГърциÑ, в моите Ñтихове, на неопределеноÑÑ‚ Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде едновременно жена и Ñтраната.
Dernière édition ou validation par
ViaLuminosa
- 24 Octobre 2008 14:52