Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Болгарська - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаГрецькаБолгарська

Категорія Поезія

Заголовок
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Текст
Публікацію зроблено LuF_You
Мова оригіналу: Португальська

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Пояснення стосовно перекладу
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

Заголовок
Моята Гърция
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено galka
Мова, якою перекладати: Болгарська

МОЯТА ГЪРЦИЯ

Не са твоите морета, които ме омагьосват
Морета имат всички плажове
Нито митологията ти, която ме удивлява
Митове имат всички народи
Не е анатомията ти, която ме трогва
Вече съм прибягвал до женската анатомия
Това, което ме удивлява
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоята орбита
Способността на съдържанието
Без аз да го разбирам.
Пояснення стосовно перекладу
коментар на автора:
Гърция, в моите стихове, на неопределеност трябва да бъде едновременно жена и страната.
Затверджено ViaLuminosa - 24 Жовтня 2008 14:52