Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Bulgară - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Text
Înscris de
LuF_You
Limba sursă: Portugheză
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Observaţii despre traducere
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Titlu
МоÑта ГърциÑ
Traducerea
Bulgară
Tradus de
galka
Limba ţintă: Bulgară
МОЯТРГЪРЦИЯ
Ðе Ñа твоите морета, които ме омагьоÑват
Морета имат вÑички плажове
Ðито митологиÑта ти, коÑто ме удивлÑва
Митове имат вÑички народи
Ðе е анатомиÑта ти, коÑто ме трогва
Вече Ñъм прибÑгвал до женÑката анатомиÑ
Това, което ме удивлÑва
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоÑта орбита
СпоÑобноÑтта на Ñъдържанието
Без аз да го разбирам.
Observaţii despre traducere
коментар на автора:
ГърциÑ, в моите Ñтихове, на неопределеноÑÑ‚ Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде едновременно жена и Ñтраната.
Validat sau editat ultima dată de către
ViaLuminosa
- 24 Octombrie 2008 14:52