Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Болгарский - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийГреческийБолгарский

Категория Поэзия

Статус
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Tекст
Добавлено LuF_You
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

MINHA GRÉCIA

Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Комментарии для переводчика
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um país.

Статус
Моята Гърция
Перевод
Болгарский

Перевод сделан galka
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

МОЯТА ГЪРЦИЯ

Не са твоите морета, които ме омагьосват
Морета имат всички плажове
Нито митологията ти, която ме удивлява
Митове имат всички народи
Не е анатомията ти, която ме трогва
Вече съм прибягвал до женската анатомия
Това, което ме удивлява
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоята орбита
Способността на съдържанието
Без аз да го разбирам.
Комментарии для переводчика
коментар на автора:
Гърция, в моите стихове, на неопределеност трябва да бъде едновременно жена и страната.
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 24 Октябрь 2008 14:52