Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Болгарский - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Tекст
Добавлено
LuF_You
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Комментарии для переводчика
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Статус
МоÑта ГърциÑ
Перевод
Болгарский
Перевод сделан
galka
Язык, на который нужно перевести: Болгарский
МОЯТРГЪРЦИЯ
Ðе Ñа твоите морета, които ме омагьоÑват
Морета имат вÑички плажове
Ðито митологиÑта ти, коÑто ме удивлÑва
Митове имат вÑички народи
Ðе е анатомиÑта ти, коÑто ме трогва
Вече Ñъм прибÑгвал до женÑката анатомиÑ
Това, което ме удивлÑва
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоÑта орбита
СпоÑобноÑтта на Ñъдържанието
Без аз да го разбирам.
Комментарии для переводчика
коментар на автора:
ГърциÑ, в моите Ñтихове, на неопределеноÑÑ‚ Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде едновременно жена и Ñтраната.
Последнее изменение было внесено пользователем
ViaLuminosa
- 24 Октябрь 2008 14:52