Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Engelsk - Aphorisme 48
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay
Titel
Aphorisme 48
Tekst
Tilmeldt af
Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorism 48
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
sagittarius
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Marts 2009 12:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Marts 2009 17:15
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:
failed ---> missed
succeeded ---> achieved
What do you think?
1 Marts 2009 19:18
sagittarius
Antal indlæg: 118
Hi, lilian!
I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?
1 Marts 2009 21:12
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.
1 Marts 2009 21:33
sagittarius
Antal indlæg: 118
OK. I'll change it to "achieved".
Thanks for your suggestion.
1 Marts 2009 21:37
lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.
1 Marts 2009 22:24
Maybe:-)
Antal indlæg: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"
1 Marts 2009 23:48
Francky5591
Antal indlæg: 12396
- "...what you missed"
- "...what you achieved"
1 Marts 2009 23:56
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:
Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.
I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.
Do you agree with this version?
2 Marts 2009 07:30
Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".
2 Marts 2009 08:47
3mend0
Antal indlæg: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.
2 Marts 2009 11:04
itsatrap100
Antal indlæg: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful
2 Marts 2009 11:08
sagittarius
Antal indlæg: 118
OK. Let yours version be the best!