Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Aphorisme 48

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiWłoskiAngielskiRosyjskiHiszpańskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Aphorisme 48
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Aphorism 48
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sagittarius
Język docelowy: Angielski

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Marzec 2009 12:07





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2009 17:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Marzec 2009 19:18

sagittarius
Liczba postów: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Marzec 2009 21:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Marzec 2009 21:33

sagittarius
Liczba postów: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Marzec 2009 21:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Marzec 2009 22:24

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Marzec 2009 23:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Marzec 2009 23:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Marzec 2009 07:30

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Marzec 2009 08:47

3mend0
Liczba postów: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Marzec 2009 11:04

itsatrap100
Liczba postów: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Marzec 2009 11:08

sagittarius
Liczba postów: 118
OK. Let yours version be the best!