Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Aphorisme 48
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Aphorisme 48
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Niemiecki
Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tytuł
Aphorism 48
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
sagittarius
Język docelowy: Angielski
Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Marzec 2009 12:07
Ostatni Post
Autor
Post
1 Marzec 2009 17:15
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:
failed ---> missed
succeeded ---> achieved
What do you think?
1 Marzec 2009 19:18
sagittarius
Liczba postów: 118
Hi, lilian!
I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?
1 Marzec 2009 21:12
lilian canale
Liczba postów: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.
1 Marzec 2009 21:33
sagittarius
Liczba postów: 118
OK. I'll change it to "achieved".
Thanks for your suggestion.
1 Marzec 2009 21:37
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.
1 Marzec 2009 22:24
Maybe:-)
Liczba postów: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"
1 Marzec 2009 23:48
Francky5591
Liczba postów: 12396
- "...what you missed"
- "...what you achieved"
1 Marzec 2009 23:56
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:
Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.
I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.
Do you agree with this version?
2 Marzec 2009 07:30
Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".
2 Marzec 2009 08:47
3mend0
Liczba postów: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.
2 Marzec 2009 11:04
itsatrap100
Liczba postów: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful
2 Marzec 2009 11:08
sagittarius
Liczba postów: 118
OK. Let yours version be the best!