ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Aphorisme 48
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Aphorisme 48
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
タイトル
Aphorism 48
翻訳
英語
sagittarius
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 2日 12:07
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 1日 17:15
lilian canale
投稿数: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:
failed ---> missed
succeeded ---> achieved
What do you think?
2009年 3月 1日 19:18
sagittarius
投稿数: 118
Hi, lilian!
I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?
2009年 3月 1日 21:12
lilian canale
投稿数: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.
2009年 3月 1日 21:33
sagittarius
投稿数: 118
OK. I'll change it to "achieved".
Thanks for your suggestion.
2009年 3月 1日 21:37
lilian canale
投稿数: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.
2009年 3月 1日 22:24
Maybe:-)
投稿数: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"
2009年 3月 1日 23:48
Francky5591
投稿数: 12396
- "...what you missed"
- "...what you achieved"
2009年 3月 1日 23:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:
Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.
I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.
Do you agree with this version?
2009年 3月 2日 07:30
Tzicu-Sem
投稿数: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".
2009年 3月 2日 08:47
3mend0
投稿数: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.
2009年 3月 2日 11:04
itsatrap100
投稿数: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful
2009年 3月 2日 11:08
sagittarius
投稿数: 118
OK. Let yours version be the best!