Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Aphorisme 48

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaItaliaAnglaRusaHispanaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorisme 48
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorism 48
Traduko
Angla

Tradukita per sagittarius
Cel-lingvo: Angla

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Marto 2009 12:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2009 17:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Marto 2009 19:18

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Marto 2009 21:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Marto 2009 21:33

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Marto 2009 21:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Marto 2009 22:24

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Marto 2009 23:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Marto 2009 23:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Marto 2009 07:30

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Marto 2009 08:47

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Marto 2009 11:04

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Marto 2009 11:08

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
OK. Let yours version be the best!